最終規定
DISPOSICION FINAL
1. この憲法は、国民投票での承認後、ベネズエラ共和国公報の発行当日より施行される。
Unica. Esta Constitución entrará en vigencia el mismo día de su publicación en la Gaceta Oficial de la República de Venezuela, después de su aprobación por el pueblo mediante referendo.
1999年11月17日、カラカスにて付与、署名、調印。独立から189年、連邦化から140年。
Dado, firmado y sellado en Caracas, a los diecisiete días del mes de noviembre de mil novecientos noventa y nueve. Año 189° de la Independencia y 140° de la Federación.
2009/06/24
2009/06/08
移行規定18
18. この憲法の第113条で定められた原則を確固とするため、国民議会は、その他の要素の中でこれらの原則、規定、それらを発展させるその他の規則の効果的適用を保証しなければならない監督組織、統制、会計検査を定める法律を決定する。
その組織を統括あるいは指揮する者は、その目的のために国民議会内部から指名された特別委員会の賛同する報告と国民議会議員の過半数の投票により指名される。
法律は、この条項で触れられている事柄に関連する論議を認識し決定を命じる公共行政職員と裁判官の役割を定め、優先度の高い性質を持ってそこで定められている原則を除いて監視をし、それとは反対の影響を及ぼす可能性のある規定の適用を控える。
法律は、公共事業の利権、譲受人のための公益事業、各事例に応じて関係当局が妥当と考える改善と拡張を含めた事業利益へ深く関係する投資への資金繰りを定める。
Decimoctava. A los fines de asegurar la vigencia de los principios establecidos en el artículo 113 de esta Constitución, la Asamblea Nacional dictará una ley que establezca, entre otros aspectos, el organismo de supervisión, control y fiscalización que deba asegurar la efectiva aplicación de estos principios y las disposiciones y demás reglas que los desarrollen.
La persona que presida o dirija este organismo será designada por el voto de la mayoría de los diputados o diputadas a la Asamblea Nacional, previo informe favorable de una comisión especial designada de su seno al efecto.
La ley establecerá que los funcionarios o funcionarais de la Administración Pública y los jueces o juezas llamados a conocer y decidir las controversias relacionadas con las materias a que se refiere dicho artículo, observen, con carácter prioritario y excluyente, los principios allí definidos, y se abstendrán de aplicar cualquier disposición susceptible de generar efectos contrarios a ellos.
La ley establecerá en las concesiones de servicios públicos, la utilidad para el concesionario o concesionaria y el financiamiento de las inversiones estrictamente vinculadas a la prestación del servicio, incluyendo las mejoras y ampliaciones que la autoridad competente considere razonables y apruebe en cada caso.
その組織を統括あるいは指揮する者は、その目的のために国民議会内部から指名された特別委員会の賛同する報告と国民議会議員の過半数の投票により指名される。
法律は、この条項で触れられている事柄に関連する論議を認識し決定を命じる公共行政職員と裁判官の役割を定め、優先度の高い性質を持ってそこで定められている原則を除いて監視をし、それとは反対の影響を及ぼす可能性のある規定の適用を控える。
法律は、公共事業の利権、譲受人のための公益事業、各事例に応じて関係当局が妥当と考える改善と拡張を含めた事業利益へ深く関係する投資への資金繰りを定める。
Decimoctava. A los fines de asegurar la vigencia de los principios establecidos en el artículo 113 de esta Constitución, la Asamblea Nacional dictará una ley que establezca, entre otros aspectos, el organismo de supervisión, control y fiscalización que deba asegurar la efectiva aplicación de estos principios y las disposiciones y demás reglas que los desarrollen.
La persona que presida o dirija este organismo será designada por el voto de la mayoría de los diputados o diputadas a la Asamblea Nacional, previo informe favorable de una comisión especial designada de su seno al efecto.
La ley establecerá que los funcionarios o funcionarais de la Administración Pública y los jueces o juezas llamados a conocer y decidir las controversias relacionadas con las materias a que se refiere dicho artículo, observen, con carácter prioritario y excluyente, los principios allí definidos, y se abstendrán de aplicar cualquier disposición susceptible de generar efectos contrarios a ellos.
La ley establecerá en las concesiones de servicios públicos, la utilidad para el concesionario o concesionaria y el financiamiento de las inversiones estrictamente vinculadas a la prestación del servicio, incluyendo las mejoras y ampliaciones que la autoridad competente considere razonables y apruebe en cada caso.
2009/05/20
移行規定17
17. 一度この憲法が承認されれば、第1条の下で規定されているように共和国の名称は、「ベネズエラ・ボリバル共和国」となる。即有効となる「ベネズエラ・ボリバル共和国」の名称使用は、記録や証明書、その他文書を発行する必要のある、公的、民間の当局や機関の責務となる。
定期的な事柄について、行政局は記録された事務用品在庫を使い切り、5年以内に触れられた種類の交換を徐々に行なう。
「ベネズエラ共和国」の名称で発行された硬貨や銀行券の流通は、「ベネズエラ・ボリバル共和国」名への移行を実施する上で、この憲法の移行規定4の下で考慮されたベネズエラ中央銀行法の修正により規制される。
Decimoséptima. El nombre de la República una vez aprobada esta Constitución será "República Bolivariana de Venezuela", tal como está previsto en su artículo uno. Es obligación de las autoridades e instituciones, tanto públicas como privadas, que deben expedir registros, títulos o cualquier otro documento, utilizar el nombre de "República Bolivariana de Venezuela", de manera inmediata.
En trámites rutinarios las dependencias administrativas agotarán el inventario documental de papelería; su renovación se hará progresivamente con la mencionada denominación, en un plazo que no excederá de cinco años.
La circulación de monedas acuñadas y billetes emitidos con el nombre de "República de Venezuela", estará regulada por la reforma de la ley del Banco Central de Venezuela contemplada en la Disposición Transitoria cuarta de esta Constitución, en función de hacer la transición a la denominación "República Bolivariana de Venezuela".
定期的な事柄について、行政局は記録された事務用品在庫を使い切り、5年以内に触れられた種類の交換を徐々に行なう。
「ベネズエラ共和国」の名称で発行された硬貨や銀行券の流通は、「ベネズエラ・ボリバル共和国」名への移行を実施する上で、この憲法の移行規定4の下で考慮されたベネズエラ中央銀行法の修正により規制される。
Decimoséptima. El nombre de la República una vez aprobada esta Constitución será "República Bolivariana de Venezuela", tal como está previsto en su artículo uno. Es obligación de las autoridades e instituciones, tanto públicas como privadas, que deben expedir registros, títulos o cualquier otro documento, utilizar el nombre de "República Bolivariana de Venezuela", de manera inmediata.
En trámites rutinarios las dependencias administrativas agotarán el inventario documental de papelería; su renovación se hará progresivamente con la mencionada denominación, en un plazo que no excederá de cinco años.
La circulación de monedas acuñadas y billetes emitidos con el nombre de "República de Venezuela", estará regulada por la reforma de la ley del Banco Central de Venezuela contemplada en la Disposición Transitoria cuarta de esta Constitución, en función de hacer la transición a la denominación "República Bolivariana de Venezuela".
2009/05/19
移行規定16
16. 国の歴史的遺産を保護するために、国民制憲議会の年代記編者は、文書、ビデオ、デジタル記録、写真、定期刊行物、音声や他形式の作成書類を保護するための必要事項を調整する。
これらすべての書類は、国立総合記録保管所の保護の下に置かれる。
Decimosexta. Para el enriquecimiento del acervo histórico de la nación, el cronista de la Asamblea Nacional Constituyente coordinará lo necesario para salvaguardar los documentos escritos, videos, digitales, fotográficos, hemerográficos, audio y cualquier otra forma de documento elaborado.
Todos estos documentos quedarán bajo la protección del Archivo General de la Nación.
これらすべての書類は、国立総合記録保管所の保護の下に置かれる。
Decimosexta. Para el enriquecimiento del acervo histórico de la nación, el cronista de la Asamblea Nacional Constituyente coordinará lo necesario para salvaguardar los documentos escritos, videos, digitales, fotográficos, hemerográficos, audio y cualquier otra forma de documento elaborado.
Todos estos documentos quedarán bajo la protección del Archivo General de la Nación.
2009/05/16
移行規定15
15. 憲法第105条で言及された法律が承認されるまで、この憲法の適用前の当てはまる法秩序が引き続き効力を持つ。
Decimoquinta. Hasta tanto se apruebe la legislación a que se refiere el artículo 105 de esta Constitución, se mantendrá en vigencia el ordenamiento jurídico aplicable antes de la sanción de esta Constitución.
Decimoquinta. Hasta tanto se apruebe la legislación a que se refiere el artículo 105 de esta Constitución, se mantendrá en vigencia el ordenamiento jurídico aplicable antes de la sanción de esta Constitución.
Subscribe to:
Posts (Atom)









